Genesis 44:21

HOT(i) 21 ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשׂימה עיני עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ותאמר And thou saidst H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants, H3381 הורדהו Bring him down H413 אלי unto H7760 ואשׂימה me, that I may set H5869 עיני mine eyes H5921 עליו׃ upon
Vulgate(i) 21 dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
Wycliffe(i) 21 And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym.
Tyndale(i) 21 Then sayde my lorde vnto his seruauntes brynge him vnto me that I maye sett myne eyes apon him.
Coverdale(i) 21 Then saydest thou: Brynge him downe vnto me, and I wil se him.
MSTC(i) 21 Then said my lord unto his servants, 'Bring him unto me, that I may set mine eyes upon him.'
Matthew(i) 21 Then sayde my Lorde vnto hys seruauntes brynge hym vnto me, that I maye set myne eyes vpon hym.
Great(i) 21 And thou saydest vnto thy seruauntes: brynge him vnto me, that I maye sett myne eye vpon him.
Geneva(i) 21 Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him.
Bishops(i) 21 And thou saidest vnto thy seruauntes: bryng him vnto me, that I may set my eyes vpon him
DouayRheims(i) 21 And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
KJV(i) 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
KJV_Cambridge(i) 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Thomson(i) 21 Then thou saidst to thy servants, Bring him down to me and I will take care of him.
Webster(i) 21 And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
Brenton(i) 21 And thou saidst to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
Brenton_Greek(i) 21 Εἶπας δὲ τοῖς παισί σου, καταγάγετε αὐτὸν πρὸς με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set my eye upon him.
YLT(i) 21 `And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
JuliaSmith(i) 21 And thou wilt say to thy servants, Bring him down to me, and I shall set mine eyes upon him.
Darby(i) 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
ERV(i) 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
ASV(i) 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Rotherham(i) 21 So then thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me,––that I may set mine eyes upon him.
CLV(i) 21 And said you to your servants, `Bring him down to me that I may place my eyes upon him..
BBE(i) 21 And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
MKJV(i) 21 And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him.
LITV(i) 21 And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him.
ECB(i) 21 And you said to your servants, Descend him to me, that I set my eyes on him.
ACV(i) 21 And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
WEB(i) 21 You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
NHEB(i) 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
AKJV(i) 21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
KJ2000(i) 21 And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set my eyes upon him.
UKJV(i) 21 And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
TKJU(i) 21 And you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.'
EJ2000(i) 21 And thou didst say unto thy slaves, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him.
CAB(i) 21 And you said to your servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
LXX2012(i) 21 And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
NSB(i) 21 ‘Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’
ISV(i) 21 “But then you ordered your servants, ‘Bring him here to me so I can see him for myself.’
LEB(i) 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes upon him.'
BSB(i) 21 Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
MSB(i) 21 Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
MLV(i) 21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
VIN(i) 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes upon him.'
Luther1545(i) 21 Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
Luther1912(i) 21 Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
ELB1871(i) 21 Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
ELB1905(i) 21 Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
DSV(i) 21 Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
DarbyFR(i) 21 Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Martin(i) 21 Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
Segond(i) 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
SE(i) 21 Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
ReinaValera(i) 21 Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
JBS(i) 21 Y dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
Albanian(i) 21 Atëherë ti u the shërbëtorëve të tu: "Sillmani këtu që të mund ta shoh me sytë e mi".
RST(i) 21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Arabic(i) 21 فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.
ArmenianEastern(i) 21 Դու քո ծառաներին ասացիր. «Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին«:
Bulgarian(i) 21 И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
Croatian(i) 21 Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'
BKR(i) 21 I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.
Danish(i) 21 Da sagde du til dine Tjenere: Fører ham ned til mig, at jeg kan se ham.
CUV(i) 21 你 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」
CUVS(i) 21 你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」
Esperanto(i) 21 Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.
Estonian(i) 21 Ja sa ütlesid oma sulaseile: tooge ta minu juurde, et ma näeksin teda oma silmaga.
Finnish(i) 21 Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.
FinnishPR(i) 21 Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä'.
Haitian(i) 21 Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'.
Hungarian(i) 21 És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.
Indonesian(i) 21 Tuanku menyuruh kami membawa dia kemari, supaya Tuanku dapat melihatnya,
Italian(i) 21 Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.
Korean(i) 21 주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
Lithuanian(i) 21 Tada liepei: ‘Atveskite, kad jį pamatyčiau savo akimis!’
PBG(i) 21 Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi:
Portuguese(i) 21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
Norwegian(i) 21 Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
Romanian(i) 21 Tu ai spus robilor tăi:,,Aduceţi -l la mine ca să -l văd cu ochii mei.``
Ukrainian(i) 21 А ти був сказав своїм рабам: Зведіть до мене його, і нехай я кину своїм оком на нього.